原名:Travels in Peru, on the Coast, in the Sierra, Across the Cordilleras and the Andes, into the Primeval Forests by J. J. von Tschudi 出版时间:
1854
翻译本卷的著作由作者日记的摘录以及他的回忆和观察组成。当解释说这次旅行的动物学调查经常需要作者重复访问一个特定的地方或地区,或者在狭窄的范围内停留相当长的时间时,就可以充分解释时间顺序安排的缺乏。几英里的赛道;有时会快速穿越广阔的国家。作者否认有任何创作旅行浪漫故事的意图,当时的旅游文献中充斥着这种旅行浪漫故事,作者仅限于对他自己观察范围内的事实和事物进行简单的描述。但是,尽管楚迪博士声称除了其叙述的真实性之外没有任何优点,但读者无疑会欣然承认他提供了大量信息的优点,并且快乐的描述才能。他的自然画,尤其是那些与动物世界有关的画,常常充满了布丰作品所特有的思想和风格的魅力。 作品摘录:英石。厚厚的云层遮住了这座期待已久的岛屿,只有时不时地有风吹散黑暗的大气面纱时,才能看到风景如画的海岸。我们刚抛锚,几艘由印第安人划的船靠岸,他们给我们提供土豆、卷心菜、鱼和水,以换取烟草。只有那些长期在海上航行的人才能体会到新鲜的食物,特别是蔬菜,给疲惫的航海者带来的满足感。几个小时后,港务长登船检查了船、货物等,并允许我们上岸。大艇已经开出来了,人员配备齐全,我们就登上了它,被送到了港口。圣卡洛斯湾很浅,大型船舶或满载货物的船只必须距离登陆地点三英英里或更远才能抛锚。我们的船装饰得很华丽,而且是新油漆的。但这只是表面表演,因为它的状况很不健全。杜敲响我们的通道

资源下载
VIP免费升级VIP
显示验证码

社交账号快速登录