原名:Fables in Rhyme for Little Folks by Jean de La Fontaine 拉封丹创作了有史以来用任何语言写成的最有趣的寓言,并使它们成为文学完美的典范。然而我们的翻译者和编译者却不知何故忽视了他。他的寓言是高级抒情诗,当他的作品被翻译成我们自己的语言时,这一点无疑成为我们更好地了解他的作品的障碍。写成散文后,《寓言》不再是拉封丹的作品,而是被许多受人尊敬、乏味的翻译所取代,英国读者试图欣赏这些翻译,因为它们是经典——尽管使它们成为经典的灵魂已经与尸体分离了。 作品摘录:墨水
从银行掉下来。他尝试过
去游泳,感觉自己的勇气在沉下去——
这片海洋显得如此广阔。
但对于一只飞翔在上空的鸽子
他会淹死的。
嘴里有友好的鸽子
草茎桥:
在这一点上,蚂蚁虽然疲惫不堪、虚弱不堪。
设法到达岸边
他说:“这种行为的机智
我会永远珍惜。”
看哪!一个赤脚的可怜虫走过
手里拿着弹弓。
他说:“你会做鸽子派
那将是一件盛大的事情。”
他想谋杀这只温柔的小鸟——
谁不明白。
蚂蚁然后蜇了他的脚后跟
(这么快就看到了吊带)。
他转过头,错过了一顿饭:
鸽子派展翅飞翔。
就这样,鸽子带着爱继续生活——
万物皆爱。
狐狸和葡萄。
玫瑰色,成熟,准备装箱,
葡萄高高地挂在饥饿的狐狸身上。–
他站起来他竖起耳朵,竖起眼睛。
成熟、玫瑰色,但又很高
资源下载
VIP免费升级VIP