原名:Les alegres comares de Windsor by William Shakespeare 出版时间:
1909
页码:
127
此版本的《温莎的风流娘儿们》出版于 1909 年,远早于庞培·法布拉 (Pompeu Fabra) 于 1917 年和 1918 年出版的《加泰罗尼亚语词典和通用语法》。因此,何塞普·卡纳 (Josep Carner) 的翻译采用了通常使用的语法和拼写惯例。当时已被接受,因此在整个转录过程中一直保持不变。 作品摘录:博卡;
连续性 parleu clar y 网。美洲松
una corrent amorosa envers la donzella?

浅的
Cosí Abraham Slender,podreu estimarla?

修长
Així ho conto,高级; jo faré tot lo que
佩塔尼是一个孔杜希尔斯的联合国之家
raonablement。

埃文斯
不,哎呀!快乐的动画
天堂!回应你的声音
波格乌。 Podeu decantar el vostre 设计
恩维斯埃拉?

浅的
Això es lo que ens heu de dir: si té un
祝你好运,我们嗨,voldreu casar?

修长
Coses més grans faría si m\’ho aconcellaveu,
mon cosí, en quan no contravinguessiu el
Fur de la raó。

浅的
Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume,
估计 cosí; lo que faig es pel vostre bé。
¿我们有能力吗?

修长
M\’hi casaré,先生,perque m\’ho recomaneu。
Si l\’amor no es gran al començament, el cel
ja el faré decrèixer quan ens coneneguem mellor,
全部 siguem casats 和 tinguem 力量场合
de conèixens l\’un a l\’altre。埃斯佩罗·奎拉
熟悉恩根德拉rà el despreci。梅西
m\’ho dieu: «caseuvoshi»,

资源下载
VIP免费升级VIP
显示验证码

社交账号快速登录