原名:Peines d\’amour perdues by William Shakespeare 弗朗索瓦·皮埃尔·纪尧姆·基佐 译 作品摘录:塔皮斯河畔的塞斯;这封信是你在迪拉的优势。

COSTARD.–Monsieur, le contenu[2] de cette lettre me touche aussi, moi.

[注 2:Jeu de mots intraduisible sur 内容、contenu、et 蔑视、mépris。]

LE ROI,prenant la letter。–Une letter du magnifique Armado!

BIRON.–Quelque mince qu\’en soit le sujet, j\’espère, par la grâce de Dieu, de sublimes paroles。

LONGUEVILLE.–Beaucoup d\’espérances pour peu de choices! Dieu veuille nous donner la pain.

BIRON.–D\’écouter ou de nous abstenir d\’écouter。

LONGUEVILLE。–D\’écouter patiemment,先生; et de rire modérément; ou de nous abstenir de l\’un et de l\’autre。

BIRON.–Allons,先生,ce sera comme le style de la lettre nous montera l\’humeur à la gaieté。

COSTARD.–La matière,先生,我尊敬的杰奎琳内特。 La forme en est que j\’ai été pris sur le fait

资源下载
VIP免费升级VIP
显示验证码

社交账号快速登录