原名:The Fables of Phædrus by phaedrus 出版时间:
1887
从字面上翻译成带有注释的英语散文,作者:亨利·托马斯·莱利,文学学士已故剑桥大学克莱尔·霍尔学者,其中添加了《斐德若》的格律译本,作者:克里斯托弗·斯马特 (Christopher Smart) 作品摘录:bsp;取第一个;第二个你会屈服于我,因为我有勇气;然后,因为我是最强的,[7]第三个将落到我的份上;如果有人碰了第四个,他就有祸了。”

就这样,不择手段的人将整个猎物据为己有。

[脚注 I.6:和一只羊)–版本。 3、莱辛还以伙伴关系违背自然为由谴责了这个寓言;牛、山羊和绵羊都不吃肉。]

[脚注 I.7:我是最强的)–Ver. 9. 一些批评家声称认为第八行中的“sum fortis”和此处的“plus valeo”没有区别;但前者似乎指的是他的勇气,后者则指的是他的力量。然而,第二个和第三个理由只不过是第一个理由的另一种形式的重复。戴维森对这段话评论道:“我不确定诗人是否有任何区别;不,也许,假设他勤奋地使狮子变成狮子,这也许是适当的。两次读取

资源下载
VIP免费升级VIP
显示验证码

社交账号快速登录