原名:An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud 出版时间:
1917
页码:
138
作品摘录:她的第一个翻译
玩。[9]
[9. P.F. 《科利奥兰纳斯》的第一个丹麦语译本武尔夫
出现于1819年。]
埃瓦尔德(Ewald)、厄伦施莱格(Oehlenschlæger)和福瑟姆(Foersom)此时已经创作了空白诗句
莎士比亚的作品在达诺-挪威文学中很常见。即便是
平庸者可以尝试并有合理的成功保证。这
1818 年的科里奥兰纳斯是相当正确的,但其笨拙的诗句揭示了
显然,译者的韵律有问题。两三个
例子将会说明。首先是著名的梅尼纽斯寓言:[10]
_梅尼纽斯:_
I enten maae erkjende at I ere
Heel ondskabsfulde,埃勒·塔勒,男人
对于 Uforstandighed anklager Eder。
Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle;
Maaskee I har det hørt, men da det tjener
就在亨西格特分钟之前,我要离开
Nøiagtigen det Eder at forklare。
。 。 。 。 。
Jeg Eder det fortælle skal;梅特
Slags Smil,der sig fra Lungen ikke skrev;
奥特伦特萨莱德斯–我维德玛埃
Naar jeg kan lade Maven 故事,jeg
书房
资源下载
VIP免费升级VIP